Технологии

Нейросеть перевела украинские мемы про степлер, Гепу и Допу – как это выглядит — новости Украины, Технологии

Posted On
Posted By admin

[ad_1]

В сентябре калифорнийская компания HeyGen выпустила инструмент, позволяющий перевести видеозапись на другие языки с сохранением оригинального голоса. За несколько дней интернет наполнился роликами, где популярные мемы озвучены на других языках.

Среди мемов есть и украинские. Liga.Tech собрала несколько из них (во вставках встречается нецензурная лексика).

Михаил Кополовец, бывший полузащитник закарпатского клуба «Минай», рассказал на английском о том, как они с командой ходят в церковь перед «каждой игрой».

Другой популярный мем, известный как «Ярик водила» перевели на польский. В нем два парня, Ярик и Толик, едут по селу на старых «Жигулях». Затем они вылетают с дороги и оказывается, что пробили бензобак.

Не обошли пользователи стороной и политиков. Искусственный интеллект поработал над Михаилом Добкиным с его популярной видеозаписью обращения к харьковчанам, Геннадием Кернесом с «умножением на ноль», а также Виктором Януковичем, призвавшим «астанавиться». Янукович единственный, кто выделился и заговорил не по-английски и не своим голосом.

Смешным даже на другом языке выглядит фрагмент по выпуску новостей 2008 года, где ведущий Руслан Фармус не успевает прочесть текст и забывает, как правильно называется телесуфлер.

@wolodya1994 Степплер мем українська версія #степлер #heygen #meme ♬ оригінальний звук – WOLODYA

Более понятной для западных зрителей стала и мотивация «полтавского поджигателя». В английской версии его монолог звучит жутче.

@ukr.neuro.ex Веселий палій якби був в америці #полтавськийпалій #веселийпалій #ялюблюяквоногорить #шіексперименти ♬ оригинальный звук – Українські Нейро Експерименти

Читайте также

Степлер, Добкин и Кернес на английском. Нейросеть перевела украинские мемы

Если Вы заметили орфографическую ошибку, выделите её мышью и нажмите Ctrl+Enter.



[ad_2]

Related Post

leave a Comment